専門家

翻訳

実力の高いプロの翻訳家&同時通訳、日中ビジネスのコンサルティング。来日27年、そのうち翻訳・通訳・語学教師23年。詩吟・詩舞など多趣味によって、日本と中国の事情を深く理解しております。機械から医療、美容、金融、エネルギー、スポーツなど類の見ない多分野な翻訳通訳内容に対応できます。

専門家から

翻訳

実力の高いプロの翻訳家&同時通訳、日中ビジネスのコンサルティング。来日27年、そのうち翻訳・通訳・語学教師23年。詩吟・詩舞など多趣味によって、日本と中国の事情を深く理解しております。機械から医療、美容、金融、エネルギー、スポーツなど類の見ない多分野な翻訳通訳内容に対応できます。クライアント自身ですら気づいてない点をカバーして、文化や宗教の違いも踏まえた提案型の翻訳・通訳が売上げと友好関係に大いに貢献します。日中ビジネスルールの違いもアドバイスいたします。

●実績:神戸市役所で市長・助役たちの通訳。市役所、県立高校、大手企業の中国語講師。大手企業と中国新幹線プロジェクト全体の90%の翻訳通訳担当、日本のJISや中国国家基準など翻訳。医療通訳の最高峰A級を取得、実際のガン免疫治療の通訳と心理カウンセラー。2020年東京都オリンピック準備局公式HP翻訳。神戸パンダ来日前後の通訳。日本商品の中国語のコピーライター、売上げの数が1桁の商品の中国語POP作成、一気に40個に急上昇。

●特徴:自ら各分野全般を徹底的に調べた上で、命懸けで翻訳通訳を取り込んでいます。言葉をそのまま訳すではなく、日中双方の気持ちを正確に伝え、双方の文化習慣とビジネスルールを考慮して、気持ちを込めた心を動かす訳し方をさせていただきます。貴方の耳になり、声になり、貴方の気持ちを代弁して、貴方の信頼度をできるだけ高めるような翻訳通訳をさせていただきます。

●中国ビジネスマナーの注意点 
日中ビジネスにおいて、だれも教えてくれないこと:
・中国人にとって重要なことは?日本人にとって重要なことは?
・決して大袈裟ではないですが、知らないうちに、あなた自分で自分と他人を危険にさらしてはいないですか?
・あなたが知っているその中国(日本)の情報、表向きの情報です。それに日々遅れている古い情報です。その古い情報に基づいて、御社の経営方針の決断ができますか?
・中国人と日本人の温度差で双方の関係に悪い影響?
・知られざる中国人の習慣の豆知識
・知られざる中国の医療や教育の実情及びその影響
・同じ漢字だから同じ意味だと安易に考えたら、そこには大きな落とし穴! ・その翻訳通訳、本当に中国語?本当に話は通じました?相手の心を動かせますか?! ・安さだけで中国語喋れる人を翻訳通訳者として一時的に雇って、その結果・・・。 ●業務内容:各分野の日⇔中翻訳・通訳及びチェック、翻訳通訳の選考、HPの翻訳、中国/日本ビジネスマナー講座、中国語・日本語レッスン、翻訳通訳指導教師、中国語ナレーション・司会、日中ビジネスコンサルティングなど。  ●料金:  翻訳:1文字20円~  通訳:1日7時間6万円~    ●注意事項:  成果と品質のために、必ず綿密に事前打ち合わせ及び関連資料をいただきます。打ち合わせと異なる仕事内容になった場合、品質と料金に影響が出ますので、ご了承くださいませ。  コピーライターやコンサルティング料金は別途いただきます。